早上看到這篇報導,覺得非常生氣,不知道 TVBS 妓記者是不是沒出過國門還是腦袋裝大便,竟然連報導台灣小吃都可以抹黑台灣。鹹菜豬血湯翻譯成 Pig's Blood Soup with Salted Vegetable,看不出來有什麼問題,至於
記者:「為什麼不喜歡豬血湯?」外國遊客:「OH NO,在我們的文化裡,本來就不喜歡吃『血』,對我們來說那很奇怪,我們不吃血這種東西。」
老外到底愛不愛吃血?看維基百科就知道了:米血糕,然後看左下角,德文、西班牙文、法文、葡萄牙文、日文、韓文…,豬血不但台灣人愛吃,世界各地的人也有各種變化料理:歐洲做成血腸,東北亞會加入粉絲。直接看英文的更明顯:Blood sausage,特別列出了各地區的變化(Regional variants),而且看最下面,被歸類進世界各地的料理當中。所以 TVBS 妓記 者隨便抓一個老外來配合報導,然後說外國人不吃血,絕對是鬼扯!至於 Pig's blood soup 翻得太直接?也許,歐式料理稱呼為黑布丁(Black pudding),稍微委婉一點,不過以翻譯的角度來看,翻成黑布丁讓歐洲人比較容易瞭解,但是對於其他地方的遊客又變成了文化上的障礙。
臭豆腐 就更好笑了, 翻成 Stinky tofu 天經地義,根本沒有一點問題。介紹台灣小吃是和外國朋友們在一起時很容易聊到的話題,和他們聊到 Stinky tofu,對東方文化有點印象的老外都知道那是什麼。的確有老外對臭豆腐敬謝不敏,但是也是不喜歡臭豆腐聞起來的味道,而不是因為名字翻譯的不好而不吃。 歐洲也有臭得要死的起司,我碰過一次之後就對它敬而遠之,至於歐式臭起司的名字是不是叫做 Stinky cheese 根本不是重點。
至於三杯雞這種非常中式的料理,翻 Three Cup Chicken 大概也是最直接的方法,阿給翻成 A Ge,老實說我也想不出更好的翻譯。
不過,個人覺得,菜名這種帶有地區文化意義的東西,其實根本不用翻譯。以一些在美國的日本餐廳為例,他們會用拼音的拼出日文的菜名,再把菜的內容寫 在後面,如 Kaniyaki - Grilled king crab legs。在美國的道地義大利餐廳裡面,菜名也都是義大利文,後面再補上英文的說明,點菜的時候也只要說出簡短的原文菜名 il Prescatore, 不用說一長串 Prawns, scallops, clams, mussels, bay shrimps, calamari and crab in a sauce with tomatoes, garlics and white wine. Served with spaghetti。一方面推廣美食文化,一方面推廣語言文化,也是一件兩全其美的事情。
總之,介紹台灣小吃是件好事,翻譯上也許有其他更好的方法(或者根本不用翻譯?),但是 TVBS 捏造新聞抹黑台灣,絕對是他媽的該死的行為。